втолкнутого в блиндаж Зигфрида Вольфа, прикрывающегося мокрыми штанами. Он
вспомнил голос связиста, вспомнил, как тот долго не брал трубку, и понял
все.
-- Ду бист шуфт! (Убить тебя мало!) -- И резко обернувшись к майору,
заявил: -- Дас ист кайнэ рэгель! Дас видэршприхт... (Это не по правилам! Это
противоречит...)
-- Абрэхэн дас гэшвэтц! Антвортэн ауф фрагэн. (Прекратите болтовню, --
оборвал майор. -- Отвечайте на вопросы.)
-- Антвортэ херрн официр ауф алле фрагэн, унд эр шикт унс инс лагер фюр
кригсгэфангэнэ. -- Подал слабый голос Зигфрид Вольф. (Ответь господину
офицеру на все вопросы, и он отправит нас в лагерь для военнопленных...)
-- Ихь вердэ дихь ан алэн унд кантон фэрнихтэн! Юбераль. (Я буду
истреблять тебя всюду! Всюду!) -- вдруг подскочил, забрызгался слюной
Вальтер и схватил Зигфрида за рубаху: -- Ин дер лагер, им Дойчланд, им
граб!.. (В плену, в Германии, на том свете!..)
-- Абрэхэн! Ди буршэн фюрэн криг унд зи айншухтэрн зи нох! (Прекратите!
-- прикрикнул майор, -- заставили мальчиков воевать, да еще и стращаете их!)
-- Вэрдэн зи антвортэн? (Вы будете отвечать на вопросы?)
-- Найн! (Нет!)
-- Булдаков! -- крикнул майор и, когда Леха зашевелился в проходе,
приказал: -- Воздействуйте на пленного.
-- Ш-шас! -- чего-то торопливо дожевывая, отозвался Булдаков: -- У бар
бороды не бывает, бля.
-- Э-э, Олеха, -- предостерег своего друга Финифатьев, -- ты с им
постражае, но не до смерти. Он нужон товарищу майору.
В блиндаже повисла подвальная тишина. Зигфрид Вольф отступил за столик,
прижимаясь голым задом к земляной стене блиндажа, дрожал там, пытаясь
натянуть на себя мокрые штаны.
Опористо, широко расставив ноги в сапогах с короткими, зато
мушкетерскими отворотами, набычился под низким потолком блиндажа второй
пленный.
-- Вальтер! Хир ист кайн театр. (Вальтер! Вальтер! -- снова заныл
Зигфрид Вольф.-- Тут не театр.) -- Шлюс фюр унс. Антвортэ ауф ди фрагэн!
(Все для нас кончено. Отвечай на вопросы).
-- Это шчо же он говорит, товарищ майор? -- подал голос из глубины
блиндажа Финифатьев. -- Шчо пузырится?
-- Не по правилам, говорит, взяли. Противоречит, говорит.
-- А-а, маньдюк! Не по правилам! -- протянул слабым голосом Финифатьев.
-- Тут, брат, как в нашем ковженском колхозе: кто рыбу не добыват, тот весь
год ее употреблят, кто добыват -- шче у проруби ухватит. Олеха все правила
ему разобъяснит.
Словно заслышав зов, в блиндаж протиснулся Шорохов. Карманы его штанов
и гимнастерки были так плотно чем-то набиты, что проход блиндажа оказался
узким. Он зыркнул по блиндажу глазами, сразу уловил обстановку в помещении,
вынул из-за голенища свой примитивный нож и, как всегда, настраиваясь на
дело, начал обрезать им ногти, обрезал он их хватками, словно не ногти
резал, а пальцы отчекрыживал. Увидев в руках русского, который больно его
пнул, заеложенную ручку косаря и то, с каким мастерством он им орудует,
Вальтер сразу все для себя уяснил. Пронзительно острый, неуклюжий с виду
резак сделан из обломка косы -- такие ножи Вальтер видел в русских
деревенских избах -- он кожей почувствовал острие ножа, даже не кожей,
печенками ощутил неслышное, вкрадчиво-тоненькое проникновение его в бок --
этаким манером смертельно, сразу наповал режут жертву опытные забойщики
скота и матерые убийцы, а что перед ним был убийца, пленный не сразу, но
усек.
-- Ихь вердэ ауф алле штэлендэн фрагэн антвортэн херр майер. (Я буду
отвечать на все поставленные вопросы, герр майор), -- опустил голову
Вальтер.
Зигфрид Вольф, услышав слова товарища по несчастью, сполз по стене
блиндажа на пол, влепился мокрыми штанами в земляной пол и заплакал.
-- Идите! -- майор махнул Шорохову рукой. -- Идите, узнайте, как дела у
Щуся. Скажите, где мы. Словом, приободрите товарищей, -- и без перехода,
вынимая из планшета карандаш и бумагу, майор уже по-немецки спросил у
Вальтера -- Во ист дэр штаб фон Либих? (Где штаб дивизии Либиха?)
-- Ин Великая Криница.
-- Ист дэр генерал йетцт дорт? (Генерал сейчас там?)
-- Я. (Да.)
-- Добро! -- удовлетворенно